Nōmin [農民], or The Peasants. / Nōmin [農民], czyli "Chłopi"
"Artykuł przedstawia w zarysie historię japońskiej edycji Chłopów Władysława Reymonta, która ukazała się w latach: 1925 (tomy Jesień, Zima) i 1926 (tomy Wiosna, Lato) w tokijskim Wydawnictwie Shunjusha. Celem niniejszego opracowania jest przede wszystkim próba odtworzenia genezy przekładu dokonanego przez Japończyka – Asadoriego Katō, we współpracy z Polakiem – Stefanem Łubieńskim, a także zarys recepcji dzieła w Japonii. Podstawę źródłową niniejszego artykułu stanowią: przedmowy do japońskiego wydania powieści Chłopi (Nōmin – 農民) korespondencja Reymonta pochodząca z tzw. Archiwum mecenasa Witolda Kotowskiego, a także polskie materiały prasowe. Artykuł omawia również cechy edycji, która w stulecie ukazania się w Japonii (jak i w przypadające w 2025 roku stulecie śmierci Reymon ta) wciąż jest mało znana i trudno dostępna."
本稿は、1925年(『秋』『冬』巻)および1926年(『春』『夏』巻)に東京の春秋社より刊行された、ヴワディスワフ・レイモントの長編小説『農民』(Chłopi)の日本語訳をめぐる諸問題を考察するものである。本研究の主たる目的は、日本人作家加藤朝鳥がポーランド人作家ステファン・ウビェンスキ(Stefan Łubieński)との協力のもとで行った翻訳の成立過程を再構成するとともに、本作品が日本においてどのように受容されたかを明らかにすることにある。
本稿で用いる資料は、『農民』(『農民』Nōmin)の日本語版に付された序文をポーランド語に翻訳したもの、ヴィトルト・コトフスキ文書館所蔵のレイモント書簡、および当時の新聞・雑誌記事などの報道資料である。
さらに本稿では、この翻訳出版の書誌学的・出版史的特徴についても検討する。刊行から100年を迎える現在、また2025年に迎えたレイモント没後100周年という節目においても、本翻訳は依然として十分に研究されておらず、入手が困難で、その実態も十分に解明されていない出版物である。本研究は、その歴史的意義を再評価するとともに、日本におけるポーランド文学受容史の一端を明らかにすることを目指す。
Full text:
Nōmin [農民], czyli Chłopi. O japońskim wydaniu powieści Władysława Stanisława Reymonta
Zapraszam do lektury!

Komentarze
Prześlij komentarz