Nōmin [農民], or The Peasants. / Nōmin [農民], czyli "Chłopi"

 "Artykuł przedstawia w zarysie historię japońskiej edycji Chłopów Władysława Rey monta, która ukazała się w latach: 1925 (tomy Jesień, Zima) i 1926 (tomy Wiosna, Lato)  w tokijskim Wydawnictwie Shunjusha. Celem niniejszego opracowania jest przede  wszystkim próba odtworzenia genezy przekładu dokonanego przez Japończyka – Asadoriego Katō, we współpracy z Polakiem – Stefanem Łubieńskim, a także zarys  recepcji dzieła w Japonii. Podstawę źródłową niniejszego artykułu stanowią: przed mowy do japońskiego wydania powieści Chłopi (Nōmin – 農民) korespondencja  Reymonta pochodząca z tzw. Archiwum mecenasa Witolda Kotowskiego, a także  polskie materiały prasowe. Artykuł omawia również cechy edycji, która w stulecie  ukazania się w Japonii (jak i w przypadające w 2025 roku stulecie śmierci Reymon ta) wciąż jest mało znana i trudno dostępna."

"The article outlines the issues related to the Japanese edition of Władysław Rey mont’s novel The Peasants, published in 1925 (volumes Autumn and Winter) and  1926 (volumes Spring and Summer) by the Tokyo-based Shunjusha Publishing  House. The primary aim of this study is to reconstruct the origins of the trans lation, prepared by the Japanese author Asadori Katō in collaboration with the  Polish author Stefan Łubieński, as well as to outline the work’s reception in Ja pan. The source material for this article includes the prefaces to the Japanese  edition of the novel Chłopi [En. The Peasants] (Nōmin – 農民) translated into Polish,  Władysław Reymont’s correspondence from the Witold Kotowski Archive, and  press materials. The article also discusses the publishing characteristics of the  translation, which, on the centenary of its creation (as well as on the centenary of  Reymont’s death in 2025), remains a little-known, difficult-to-access, and unde veloped publication."




Full text:

Nōmin [農民], czyli Chłopi. O japońskim wydaniu powieści Władysława Stanisława Reymonta

Zapraszam do lektury!

Komentarze

Popularne posty