Nōmin [農民], or The Peasants. / Nōmin [農民], czyli "Chłopi"

"Artykuł przedstawia w zarysie historię japońskiej edycji Chłopów Władysława Reymonta, która ukazała się w latach: 1925 (tomy Jesień, Zima) i 1926 (tomy Wiosna, Lato) w tokijskim Wydawnictwie Shunjusha. Celem niniejszego opracowania jest przede wszystkim próba odtworzenia genezy przekładu dokonanego przez Japończyka – Asadoriego Katō, we współpracy z Polakiem – Stefanem Łubieńskim, a także zarys recepcji dzieła w Japonii. Podstawę źródłową niniejszego artykułu stanowią: przedmowy do japońskiego wydania powieści Chłopi (Nōmin – 農民) korespondencja  Reymonta pochodząca z tzw. Archiwum mecenasa Witolda Kotowskiego, a także  polskie materiały prasowe. Artykuł omawia również cechy edycji, która w stulecie  ukazania się w Japonii (jak i w przypadające w 2025 roku stulecie śmierci Reymon ta) wciąż jest mało znana i trudno dostępna."




"The article outlines the issues related to the Japanese edition of Władysław Rey mont’s novel The Peasants, published in 1925 (volumes Autumn and Winter) and  1926 (volumes Spring and Summer) by the Tokyo-based Shunjusha Publishing  House. The primary aim of this study is to reconstruct the origins of the trans lation, prepared by the Japanese author Asadori Katō in collaboration with the Polish author Stefan Łubieński, as well as to outline the work’s reception in Japan. The source material for this article includes the prefaces to the Japanese  edition of the novel Chłopi [En. The Peasants] (Nōmin – 農民) translated into Polish,  Władysław Reymont’s correspondence from the Witold Kotowski Archive, and  press materials. The article also discusses the publishing characteristics of the translation, which, on the centenary of its creation (as well as on the centenary of  Reymont’s death in 2025), remains a little-known, difficult-to-access, and unde veloped publication."

本稿は、1925年(『秋』『冬』巻)および1926年(『春』『夏』巻)に東京の春秋社より刊行された、ヴワディスワフ・レイモントの長編小説『農民』(Chłopi)の日本語訳をめぐる諸問題を考察するものである。本研究の主たる目的は、日本人作家加藤朝鳥がポーランド人作家ステファン・ウビェンスキ(Stefan Łubieński)との協力のもとで行った翻訳の成立過程を再構成するとともに、本作品が日本においてどのように受容されたかを明らかにすることにある。

本稿で用いる資料は、『農民』(『農民』Nōmin)の日本語版に付された序文をポーランド語に翻訳したもの、ヴィトルト・コトフスキ文書館所蔵のレイモント書簡、および当時の新聞・雑誌記事などの報道資料である。

さらに本稿では、この翻訳出版の書誌学的・出版史的特徴についても検討する。刊行から100年を迎える現在、また2025年に迎えたレイモント没後100周年という節目においても、本翻訳は依然として十分に研究されておらず、入手が困難で、その実態も十分に解明されていない出版物である。本研究は、その歴史的意義を再評価するとともに、日本におけるポーランド文学受容史の一端を明らかにすることを目指す。

Full text:

Nōmin [農民], czyli Chłopi. O japońskim wydaniu powieści Władysława Stanisława Reymonta

Zapraszam do lektury!


Komentarze

Popularne posty